Wycliffe's Bible (1388) | WYC | Middle English | 1388 | Latin Vulgate | | Protestant excluding Anglican |
Coverdale Bible | TCB | Early Modern English | 1535 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) | First complete Bible printed in English (Early Modern English) | |
Matthew's Bible | | Early Modern English | 1537 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France. | | |
Great Bible | | Early Modern English | 1539 | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible. | | Roman Catholic and Anglican |
Taverner's Bible | | Early Modern English | 1539 | | Minor revision of Matthew's Bible | |
Geneva Bible | GEN | Early Modern English | 1557 (NT) 1560 (complete Bible) | Masoretic Text, Textus Receptus | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | Puritan |
Bishops' Bible | | Early Modern English | 1568 | Masoretic Text, Textus Receptus | | Anglican, Calvinist, Presbyterian |
Douay–Rheims Bible | DRB | Early Modern English | 1582 (NT) 1609–1610 (OT) | Latin Vulgate, Greek, and Hebrew manuscripts. | This work is now Public Domain. | Roman Catholic |
King James Version (a.k.a. the Authorized Version) | KJV | Early Modern English | 1611, 1769 | Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements. | Anglican, Puritan, Evangelical Protestant, Latter-Day Saint Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably Independent/Fundamental Baptists, that use the KJV exclusively. |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | DRB | Early Modern English | 1752 | Clementine Vulgate | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Roman Catholic |
Quaker Bible | | Modern English | 1764 | Masoretic Text, Textus Receptus | | |
Thomson's Translation | | Modern English | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | | |
Webster's Revision | | Modern English | 1833 | | Revision of the King James Version. | |
Young's Literal Translation | YLT | Modern English | 1862 | Masoretic Text, Textus Receptus | This Bible version is now public domain due to copyright expiration. | |
Julia E. Smith Parker Translation | | Modern English | 1876 | Masoretic Text, Textus Receptus | | Congregationalist |
Revised Version, also English Revised Version | RV, also ERV | Modern English | 1885 | | Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | |
Darby Bible | DBY | Modern English | 1890 | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation. |
American Standard Version | ASV | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | This version is now in the public domain due to copyright expiration. | |
Emphasized Bible | EBR | Modern English | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. | Christian |
Ferrar Fenton Bible | | Modern English | 1903 | Masoretic Text and Westcott-Hort | | |
Westminster Version of Sacred Scripture[20] | WVSS | Modern English | 1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935) | Greek and Hebrew | This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. | |
Jewish Publication Society of America Version Tanakh | JPS | Modern English | 1917 | Masoretic Text | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Judaism |
Moffatt, New Translation | | Modern English | 1926 | Greek text of Hermann von Soden | | |
Concordant Literal Version | CLV | Modern English | 1926 Revised 1931, 1966 | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | | |
Lamsa Bible | | Modern English | 1933 | Syriac Peshitta | | |
An American Translation | | Modern English | 1935 | Masoretic Text, various Greek texts. | | |
Revised Standard Version | RSV | Modern English | 1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible) | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament. | Revision of the American Standard Version. | Mainline Protestant Roman Catholic (see below) |
Bible in Basic English | BBE | Modern English | 1949 | | Translated by Professor S. H. Hooke, the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words. | |
New World Translation of the Holy Scriptures | NWT | Modern English | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible) | Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. | This is the version of the Jehovah's Witnessesbible published by the Watch Tower Bible & Tract Society | Jehovah's Witnesses |
Knox Bible | | Modern English | 1955. | Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | Translated by Msgr. Ronald Knox. | Roman Catholic |
Berkeley Version | | Modern English | 1958 | | | |
Children's King James Version | | Modern English | 1962 | Revision of the King James Version. | by Jay P. Green | |
Judaica Press Tanakh | | Modern English | 1963 | Masoretic Text | | Orthodox Judaism |
Amplified Bible | AMP | Modern English | 1965 (first complete publication) | Revision of the American Standard Version | | |
Revised Standard Version Catholic Edition | RSV-CE | Modern English | 1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible) | | Reordering of Deuterocanonical Books of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books. | Roman Catholic |
Jerusalem Bible | JB | Modern English | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French | Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and liberal + moderate Protestants |
Modern Language Bible | | Modern English | 1969 | | Also called "The New Berkeley Version" | |
New English Bible | NEB | Modern English | 1970 | Masoretic Text, Greek New Testament | | |
New American Bible | NAB | Modern English | 1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms) | | | Roman Catholic |
The Living Bible | TLB | Modern English | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | | Evangelical Protestant Roman Catholic(Version) |
The Story Bible | | Modern English | 1971 | | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | |
New American Standard Bible | NASB | Modern English | 1971, 1995, 2020 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | | Evangelical Protestant |
The Bible in Living English | | Modern English | 1972 | | | Jehovah's Witnesses |
Beck's American Translation | | Modern English | 1976 | Masoretic Text, various Greek texts. | | Lutheran |
Good News Bible | GNB | Modern English | 1976 | United Bible Societies (UBS) Greek text | Formerly known as Today's English Version | |
New International Version | NIV | Modern English | 1978, 1984, 2011 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | | Protestant |
Simple English Bible | | Modern English. | 1978. 1980. | | This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" | |
New King James Version | NKJV | Modern English | 1982 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | | Protestant, Eastern and Oriental Orthodox |
A Literal Translation of the Bible | LITV | Modern English | 1985 | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green | |
New Jerusalem Bible | NJB | Modern English | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language | Roman Catholic |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh | NJPS | Modern English | 1985 | Masoretic Text | | |
Recovery Version of the Bible | | Modern English | 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition). NT: Novum Testamentum Graece(Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) | A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible. | Local churches (affiliation) |
New Life Version | NLV | Modern English | 1986 | | | |
Christian Community Bible, English version | CCB | Modern English | 1988 | Hebrew and Greek | English version of the Biblia Latinoamericanatranslated by Fr. Bernardo Hurault. | Roman Catholic |
Easy-to-Read Version | | Modern English | 1989 | Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text | | Christian |
Revised English Bible | REB | Modern English | 1989 | | Revision of the New English Bible. | |
New Revised Standard Version | NRSV | Modern English | 1989 2021 (Updated Edition) | | Revision of the Revised Standard Version. | Mainline Protestant Roman Catholic (Version) |
New Century Version | NCV | Modern English | 1991 | | | |
The Scriptures | | Modern English & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research | |
Clear Word Bible | | Modern English | 1994 | Paraphrase | | Unofficial Adventist |
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | | Modern English | 1994 | Masoretic Text | | Orthodox Judaism, Conservative Judaism, and Protestant Episcopal[citation needed] |
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh | | Modern English | 1994 | Masoretic Text | | Orthodox Judaism |
Contemporary English Version | CEV | Modern English | 1995 | | | Protestant |
God's Word | GW | Modern English | 1995 | | | Lutheran and Christian |
New International Version Inclusive Language Edition | NIVI | Modern English | 1996 | Revision of the New International Version. | | |
New Living Translation | NLT | Modern English | 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015) | | | Evangelical, Protestant, Roman Catholic (Version) |
Complete Jewish Bible | CJB | Modern English | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | | Messianic Judaism |
New International Reader's Version | NIrV | Modern English | 1998 | | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | |
Third Millennium Bible | | Modern English | 1998 | | Revision of the King James Version. | |
World English Bible[21] | WEB | Modern English | 2000–2022 | Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) [21] | Ecumenical |
World Messianic Bible(Formerly called the Hebrew Names Version) | WMB (or HNV) | Modern English | 2000–2022 | Derived from the World English Bible mostly by substituting Hebrew forms of certain names for their Greek/English equivalents. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) [22] | Messianic Judaism |
English Standard Version | ESV | Modern English | 2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016) | Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version.[8]Based on Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997); UBS Greek New Testament (5th corrected ed.); and Novum Testamentum Graece(28th ed., 2012).[9] | Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions."[9] | Reformed, Calvinist, Presbyterian, and Evangelical |
The Message | MSG | Modern English | 2002 | | A paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson. | traditional Protestant Roman Catholic (Version) |
The Orthodox Jewish Bible | OJB | Modern English | 2002 | | | Messianic Judaism |
Holman Christian Standard Bible | HCSB | Modern English | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | | Southern Baptist |
New English Translation(NET Bible) | NET | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | | |
Today's New International Version | TNIV | Modern English | 2005 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Revision of the New International Version. | |
Revised Standard Version - Second Catholic Edition | RSV-2CE | Modern English | 2006 | The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition | It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text. | Roman Catholic |
CTS New Catholic Bible(Catholic Truth Societyedition) | CTS-NCB | Modern English | 2007 | Revision of New Jerusalem Bible. | | Roman Catholic and Anglican |
New Community Bible | NCB | Modern English | 2008 | Revision of Christian Community Bible. | | Roman Catholic |
The Orthodox Study Bible | OSB | Modern English | 2008 | Septuagint by St. Athanasius Academy for the Old Testament and the New King James Version for the New Testament. | | Eastern Orthodox |
Mickelson Clarified Translation[12] | MCT | Modern English Dialect | 2008, 2013, 2015, 2019 | "Clarified Textus Receptus"[13]—including the Masoretic Text, Textus Receptus, MCT Octuagint,[14][15] and the MCT Brit Chadashah;[16]with contextual dictionaries and concordances. | States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT (the MCT Octuagint)to English, and Greek NT to Hebrew NT (the MCT Brit Chadashah)". The translation methodology is: "Concept for concept, Context for context, Word for word."[12] Published in "the Literary Reading Order"[17] by LivingSon Press[18] | |
The Inclusive Bible | | Modern English | 2009 | | Translation done by Priests for Equality of the Quixote Center. | |
Common English Bible | CEB | Modern English | 2011 | | | |
Divine Name King James Bible[7] | DNKJB | Early Modern English | 2011 | Masoretic Text, Textus Receptus | Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. | Messianic Judaism |
Expanded Bible | EXB | Modern English | 2011 | The base text is a modified version of the New Century Version. | Offers alternate translations alongside the main translation | |
International Standard Version | ISV | Modern English | 2011 | | | |
New American Bible Revised Edition | NABRE | Modern English | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament | The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. | Roman Catholic |
Names of God Bible | NOG | Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) | 2011. 2014 | GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. | By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. | |
Lexham English Bible | LEB | Modern English | 2012 | SBL Greek New Testament | A relatively literal translation from Logos Bible Software. | |
The Voice Bible | VOICE | Modern English | 2012 | | "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1401680313) | |
Modern English Version | MEV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, Textus Receptus | Revision of the King James Bible | Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant[citation needed] |
Tree of Life Bible[19] | TLB | Modern English | 2014 | Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. | Messianic Judaism |
Saint Joseph New Catholic Bible (Saint Joseph edition) | St Joseph NCB | Modern English | 2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | | | Roman Catholic |
Christian Standard Bible | CSB | Modern English | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) | Protestant |
The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari | JIV | Modern English | 2017 | | | Rastafari |
EasyEnglish Bible | EASY | Modern English | 2018 | Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | Translated by MissionAssist | |
English Standard Version Catholic Edition | ESV-CE | Modern English | 2018 | Catholic edition of the English Standard Version. | Includes the deuterocanonical books. | Roman Catholic |
Free Bible Version | FBV | Modern English | 2018 | Novum Testamentum Graece[10] | Released under Creative Commons license(BY-SA)[11] | |
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary | | Modern English | 2018 | Masoretic Text | Robert Alter's translation of the Hebrew Bible | |
Revised New Jerusalem Bible | RNJB | Modern English | 2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | | Revision of the New Jerusalem Bible. | Roman Catholic |
Evangelical Heritage Version | EHV | Modern English | 2019 | | | Lutheran and Evangelical Protestant |
365 Day Bible | 365DB | Modern English | 2020 | Modern revision of World English Bible | This version is public domain. | |
Literal Standard Version | LSV | Modern English | 2020 | Masoretic Text, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Textus Receptus, other New Testament manuscripts consulted | Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the caesura mark and the transliterated Tetragrammaton. | |
Legacy Standard Bible | LSB | Modern English | 2021 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | Published by Three Sixteen Publishing, Inc. and the Lockman Foundation. | Evangelical Protestant |
Berean Standard Bible | BSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, various Greek texts. | Published by the Bible Hub website. Released in the Public Domain. | |
Majority Standard Bible | MSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text | Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain. |
No comments:
Post a Comment